2016-10-24 Mon
五輪問題でレガシーという言葉を聞くたびに虫唾が走るが、日本語も使えないどころか英語に多数の意味があるのに固定的に使うとは何事か。題名の通り私が真っ先に思う LEGACY の意味は遺物であって時代遅れの代物を残されて迷惑なものの意味。それだから LEGACY FREE という単語がちょくちょく出てくるのである。それは古臭い遺物(仕様)は排除したって意味で使われてる。ボールを球とか日常的すぎる単語まで強要する気はないが、誰が知るかって語句の外国語カタカナ化を使う頭の悪さ、いい加減にしたらどうなのか。中身がない奴ほど使いたがる。格好つけたつもりでそういうのは逆にダサイ。
他者が使うのをなぞる報道機関も同罪である。誰かがハーフハーフって言ったとき、それを言うなら half‐and‐half だろって突っ込み。どっちつかずの意味ならいいが確率の事なら fifty-fifty が適当だろって。正しく伝わってない状態のまま垂れ流す悪影響、責任を重くみなければならない。
先頭へ △