2021-04-14 Wed
テレビ番組で何気なく「サイドメニュー」なんて言葉を使うので、今更であるが、この直訳したような英語は明らかにおかしいってことで調べてみたら案の定、和製英語だった。確かにメニューの横としか言ってない。それに何だろうと料理一覧(メニュー)のうちである。いままで勉強してきて、日本人は文章を熟語にしたがるから和製英語が作られてしまうことが多々あった。今回も "LIST OF SIDE DISHES" が副菜、添え料理であった。
以前に、テイクアウトにイートイン、どっちも間違ってることに嘆いたが、スシローの持ち帰り専門店が "TO GO" になってた。一方、いまだに FAST FOOD を ふぁーーすと ふーど って言う人が残存しているが、それも最初に間違いを広めたマスメディアが悪い。ファストフードに改めて10年程度しか経過してない。例えば ボリューミー なる存在しないインチキ英語もテレビ出演者が悪の根源。
馬鹿を教えるなと切実な願いである。
| emisaki | 2021-04-14 Wed 16:02 | 大衆媒体::テレビ全般 |
先頭へ △