2023-10-17 Tue
2023年10月15日 BS-TBS「Style2030」 "好き"に生きる。日本語使い捨てへの警鐘も。映画字幕翻訳者戸田奈津子さんが語るSDGs 「Style2030 賢者が映す未来」日本語の乱れに警鐘を鳴らしていたが、その通りでした。
カタカナ語ばかり使ってるという話で一ヶ所だけ大きな突っ込みどころがあり、それはカタカナ語を使うなと言う流れで「もっとセーブしろ」ってカタカナ語を言い放ったこと。
何でも古い日本語に換えていた芸人の「すえひろがりず」に対して「“ず”って何だよ、“すえひろがり組”だろ」って突っ込んだこともあったな。(「え」は旧字体)
言葉は通じなかったら意味なし。おおかたは思ってきたことと同じであった。私の場合は簡単な日本語があるのに、わざわざカタカナ語を使う奴らは詐欺師かお馬鹿さんだと下に見させていただく。
多くがカタカナ語の元となっている英語(外国語)の意味を取り違えているくせに真っ当かのように使っている。不意に外国人に発してしまうと とんでもないことになる。
言葉は変化するものだが、それは長い年月によるもので頭のご不自由なガキどもが短期的にねじ曲げてしまうものではないのです。
私たちが子供の頃でも乱れはあったと思うが、それは友達とか学校とか小さな世界だけの隠語のようなもので一般社会で使う言葉ではなかった。今はX(Twitter)等によって馬鹿が馬鹿を生む。
もちろんこれにはテレビなどのマスメディアのお馬鹿さんたちも裏も取らずに間違った言葉を使い続けて広めているため大きく関与しており批判できる立場にない。
リベンジなんておぞましい場面で使う言葉を平然と使う日本人、馬鹿を通り越して愚か。日本語ではそこまで汚い言葉は無いが奴らには更に上の憎悪で煮えくりかえったときの復讐って意味で使うベンジェンスという言葉がある。
教えないからマスメディアにお馬鹿さんが溢れるわけで、覆い隠すのではなく使ってはいけないように汚い言葉も教えたほうがよろしい。翻訳家さんたちの難しいところは意味の程度が全く違うのに、どちらも単純に翻訳すると復讐としかできないことにある。
これだから英和辞典は真っ当な説明をしてないと怒った。洋画(ドラマ、映画)を見て疑問に思ったとき日本の辞書ではなく英語圏の英英辞書の説明文から日本語に翻訳するようにした。ドラマであると言葉が使われた場面から意味合いが理解できる。
深く考える日本人のデメリットは間違ってはいけないと余計に外国人と話せなくなる。いい加減と間違いにも程がある出川イングリッシュは別の角度からはすごい。
≪ 続きを隠す
言葉は変化するものだが、それは長い年月によるもので頭のご不自由なガキどもが短期的にねじ曲げてしまうものではないのです。
私たちが子供の頃でも乱れはあったと思うが、それは友達とか学校とか小さな世界だけの隠語のようなもので一般社会で使う言葉ではなかった。今はX(Twitter)等によって馬鹿が馬鹿を生む。
もちろんこれにはテレビなどのマスメディアのお馬鹿さんたちも裏も取らずに間違った言葉を使い続けて広めているため大きく関与しており批判できる立場にない。
リベンジなんておぞましい場面で使う言葉を平然と使う日本人、馬鹿を通り越して愚か。日本語ではそこまで汚い言葉は無いが奴らには更に上の憎悪で煮えくりかえったときの復讐って意味で使うベンジェンスという言葉がある。
教えないからマスメディアにお馬鹿さんが溢れるわけで、覆い隠すのではなく使ってはいけないように汚い言葉も教えたほうがよろしい。翻訳家さんたちの難しいところは意味の程度が全く違うのに、どちらも単純に翻訳すると復讐としかできないことにある。
これだから英和辞典は真っ当な説明をしてないと怒った。洋画(ドラマ、映画)を見て疑問に思ったとき日本の辞書ではなく英語圏の英英辞書の説明文から日本語に翻訳するようにした。ドラマであると言葉が使われた場面から意味合いが理解できる。
深く考える日本人のデメリットは間違ってはいけないと余計に外国人と話せなくなる。いい加減と間違いにも程がある出川イングリッシュは別の角度からはすごい。
≪ 続きを隠す
| emisaki | 2023-10-17 Tue 10:30 | 大衆媒体::テレビ全般 |
先頭へ △