2017-04-11 Tue
ワイドコンバージョンとワイドアタッチメントの意味不明を超える謎。日本語にすれば「変換」と「取り付け」で具体性に欠け意味不明。海外の商品を調べたり買ったりしてればわかるが本来はもっと長く意味のわかる英文で、日本人特有の意味があるほうを略してしまうという無能ぶりが発揮されたから上記のような品種名でangle[角度]が抜け落ちている。そういうものだと知ってない限り文字から製品の意味は受け取れない。
欧米の製品をいくつか使ってるが、 wide angle converter lens と書かれている。品名じゃなく検索としては wide angle conversion lens も見つかる。あるってことは両方とも間違えではなさそうだが、どっちなですかね?
converter 名詞・可算名詞 / conversion 名詞・不可算名詞
と言うのが出てきた。 可算名詞?
数えられるか、数えられないかってことのようで、変換器の物理的製品と捉えれば数えられるが、角度変換と意味で捉えれば数えられないってことじゃないのかな。更に戸惑わせる説明を見つけたが、Pizza は円形のまるごとなら数えられるが、円弧とか切り分けたら数えられないのだと。余計わからなくなった。
この記事に対するコメントの受付は終了しています。
コメント
先頭へ △