2019-11-19 Tue
選挙公約は campaign promises, election promises として知っていたから、また政治家が丸め込むため訳のわからない言葉を使ってるのだと長らく放置してた「マニフェスト」。海外テレビドラマの題名にもあるから、どちらかが英語じゃないのか?という疑問から調べると文字が違ってた。manifest 語源:ラテン語とあったため、語源も似てるが文字は紛らわしいほど似てる異なる単語だった。米国でも流行で使い始めたのだろうか? 例によって言葉を音色で操る日本人は正しい意味を認識せず選挙公約と政策声明って混同するように使ってるので個人の選挙でもマニフェストなどと言う奴がいるのだろう。
形容詞 明白な/はっきり表れた
動詞 (物事を)明らかにする/(兆候・幽霊などが)現われる
名詞 (船舶や航空機の)乗客名簿
manifesto 語源:イタリア語
名詞 (政党、政策)宣言、声明
manifesto を使い始めた当時、同じを避けるためか agenda とか言い始めた奴は更にだが、これに限らず日本語を使わないほうが馬鹿に見える。それを理解したのか最近は聞かなくなってる。
いつもながら「調べないで受け入れる」のは怖い。
| emisaki | 2019-11-19 Tue 21:55 | 大衆媒体::テレビ・映像 |
先頭へ △