2018-04-24 Tue
2018年4月24日放送 TBS「この差って何」 既に別番組で取り上げられたワイシャツとカッターシャツの違いってところで気になる制作側の間違いは、あたかもホワイトが正しくてワイと聞き間違えたと伝えているところである。なんでホワイトにしなかったのかなんて坂上、加藤も恥の上塗り。カタカナ表記のホワイトハウスなら何十回もネイティブ発音を聞いたことがあるが、white部分の最も近い表記はワイである。全体としてはハワイを業界用語として言うと通じそうだ。 肝心の「縫う」ほうを捨ててしまったミシンだって当時の人はマシンじゃなく機械はミシーンと正しく聞き取っていた。この話は短期間に何度も登場、複数の番組間でネタの使い回し疑惑も既に問題提起してる。
近代の世代のほうがいかれたカタカナ表記を頭にねじ込まれてしまった。その ローマ字 表記が現れたほうが迷惑で、英語なのに「R」だけでも「る」と発音してしまう病は現在も進行中。ローマ字読みばっかりのくせに、どうして hello を「へ」じゃなく「ハ」にしやがったんだ?
ワイシャツとカッターシャツの違いを専門家に尋ねて説明するまではいいが、馬鹿な説明を織り交ぜないでくれ。意味するところを間違えても、聞き取りを間違えてはいないのである。white をホ・ワ・イ・トって聞こえる奴がどこにいるのだ? 正しい説明に嘘やいい加減なことを混ぜるの多すぎる。一度間違えると他の番組でも繰り返されるため裏に同じアホがいると見るべきだ。ネタが被らなくても何年も続けられるほど間違えは転がってる。視聴率の保証はないが和製英語を正す番組だけでも長く続けられるほど溢れかえっているのだ。
| emisaki | 2018-04-24 Tue 21:46 | 大衆媒体::テレビ・映像 |
この記事に対するコメントの受付は終了しています。
コメント
先頭へ △