2024-01-08 Mon
具体的なほうを捨ててしまうのは日本人のお家芸かと思っていたが、洋画を見てアメリカ人もパスタと言ってたから輸入して日本人も突如としてパスタと言い始めたのだろうか?ところが良く聞くと、ちゃんと具体的な品名を語ってるのに翻訳家が捨てちまってる。英語を聞けば、ちゃんと「ペンネ」と言ってた。その流れがあってドラマではパスタと略しているのだろう。
念のために探ってみると Wikipediaに「ペンネは、ペン先状、筒状のパスタの総称」だとさ。パスタの総称じゃなく、パスタがあらゆる練り物の総称なのさ。だから具体的に何かなんて示してない。
総称だから言ってもいいのに言葉の扱いではお馬鹿さんだらけの日本人はマカロニもパスタとは言わない。大多数はスパゲッティー類の代用としてパスタと言ってる。
さらに「アラビアータ」とも言ってた。ようするに日本人のように何でもかんでもパスタと言ってしまうようなお馬鹿さんではなかった。日本人は知る努力をしないから間違いが蔓延る。
パスタを食いたいなら 「イタリア語:pasta per denti 」「スペイン語:pasta dentífrica / pasta de dientes」…このパスタを食いやがれ。これで馬鹿に気づきませんか?
既にお亡くなりになっていて言い訳は聞けないが、過去テレビにも出演な予備校の先生がアイスコーヒーはおかしいなんて言ってたんだが、過去に書いたとおり洋画にて言ってる。
正確には氷で冷やしたのは ICED COFFEE だから日本的にはアイスコーヒーでいいんじゃないの。お受験専門の先生ってその程度だから実は外国のことをよく知らない。
上島珈琲にて水出しの場合は COLD BREW COFFEE と書いてあった。作り方が異なるため分けないといけないのも混同させると、違いがあるカフェオレとカフェラッテも同じにする間違い。
とにかく外国語を輸入して適当に使う悪い癖、社会迷惑につき やめていただきたい。
| emisaki | 2024-01-08 Mon 23:51 | 大衆媒体::テレビ全般 |
先頭へ △